» Traduttori Richiesta: Normale.
Il ruolo del traduttore come dice la parola stessa è quello di tradurre lo scenario dei manga dalle varie lingue.
E' richiesta una buona conoscenza della lingua Italiana e un'ottima conoscenza della lingua straniera da cui si traduce.
» Adattatori Richiesta: Normale.
Il ruolo dell'adattatore non può essere sotto valutato, l'adattatore è colui che controlla e sistema le frasi tradotte facendo un controllo dalle scan di provenienza per ottenere una maggiore qualità di traduzione e scorrevolezza nella lettura.
» Editors Richiesta: Alta.
L'editor è chi si occupa di tutta la parte grafica e dell'inserimento dello scenario e deve una gran quantità di tempo.
Sotto gruppi:
Typesetter / Inserisce solo lo scenario tradotto nelle vignette dei manga.
Cleaner / Ripulisce le RAW (scan giapponesi) o le scan già pulite di altri gruppi dalle scritte delle altre lingue e ridisegna le varie vignette.
Redrawer / Il redrawer è chi si occupa solo di ridisegnare le vignette delle scans.
» Revisore Richiesta: Nessuna.
Il revisore è chi individua ogni piccolo errore nella traduzione e delle scan editate così da avere un risultato di qualità.
È necessaria un'ottima conoscenza della lingua Italiana e un po' di Photoshop ma è opzionale.
!! Scrivici se ti interessa con:Ruolo scelto:
Esperienze:
Lingue conosciute:
Una volta fatta la richiesta riceverete un test attitudinale.
Se desiderate più privacy potere inviare un pm a
Minoru o a
Kuro